2 research outputs found

    The implication of the lexicon contrastive analysis of colors in Persian & English in perception and translation of colors

    Get PDF
    Color is all around but it is not everywhere treated in the same way. The terms people use to describe colors give another means of exploring the relationship between different languages and cultures. One field we can see the manifestation of this relationship is translation because we sometimes cannot directly translate color words from one language to another without introducing subtle changes in meaning, or the perception of the same colors in different languages may be different due to different cultures (Wardhaugh, 2006). This study aims at investigating the contrastive comparison of color lexicons – in terms of number and variety as well as their perception – in Persian and English and its effect on translation; moreover, by utilizing this cross-cultural study of color perception, want to investigate whether or not this research is in harmony with previous research – specifically the Weak Version of Linguistic Relativity Hypothesis advocating that language influences perception. The findings of this study are the result of a long process of investigating many English and Persian dictionaries, art and graphic books, personal interviews with artists, and some tasks for translators and even native speakers of both languages. After finding the specific types and lexicons of colors, we found some colors with no equivalent in the other language. Therefore, those color terms were the stimulus for our tasks. We provided some tasks and asked 50 English-Persian translators who were Persian native speakers and 50 English native speakers (Because of the limitation of access to English-Persian translators who are also English native speakers) for their perception of those colors in order to find out how perception of the colors with no equivalent in the native language would affect the translation. Results revealed that 98% of translators had difficulty perceiving and translating the two different color lexicons for which Persian had no equivalent, and 99% of translators had difficulty translating 15 different color lexicons, which were chosen among 32 color lexicons of Persian with no English equivalent. Similarly, 97% of English native speakers had difficulty perceiving the translated Persian color lexicons to English, for which they had no certain equivalent. Having compared the results of data collection in Persian and English, the researchers found that there are statistically significant similarities and differences between Persian and English color terms. Comparing the results revealed that the two languages are similar in the number of basic colors; however, color types are more various in Persian while there are more terms for one single color in English; therefore, the marked similarity of color grouping in Persian and English suggests some evidence that color grouping is universal and is inconsistent with the Linguistic Relativity Hypothesis. However, part of the results, which shows differences in the perception of colors in two languages, is consistent with the Weak Version of Linguistic Relativity Hypothesis. Consequently, as an implication of the study in EFL/ESL and translation, the study provides some evidence which could be a source in translation of color terms in Persian and English

    Mapping & decoding cortical engagement during motor imagery, mental arithmetic, and silent word generation using MEG

    Get PDF
    Accurate quantification of cortical engagement during mental imagery tasks remains a challenging brain-imaging problem with immediate relevance to developing brain–computer interfaces. We analyzed magnetoencephalography (MEG) data from 18 individuals completing cued motor imagery, mental arithmetic, and silent word generation tasks. Participants imagined movements of both hands (HANDS) and both feet (FEET), subtracted two numbers (SUB), and silently generated words (WORD). The task-related cortical engagement was inferred from beta band (17–25 Hz) power decrements estimated using a frequency-resolved beamforming method. In the hands and feet motor imagery tasks, beta power consistently decreased in premotor and motor areas. In the word and subtraction tasks, beta-power decrements showed engagements in language and arithmetic processing within the temporal, parietal, and inferior frontal regions. A support vector machine classification of beta power decrements yielded high accuracy rates of 74 and 68% for classifying motor-imagery (HANDS vs. FEET) and cognitive (WORD vs. SUB) tasks, respectively. From the motor-versus-nonmotor contrasts, excellent accuracy rates of 85 and 80% were observed for hands-versus-word and hands-versus-sub, respectively. A multivariate Gaussian-process classifier provided an accuracy rate of 60% for the four-way (HANDS-FEET-WORD-SUB) classification problem. Individual task performance was revealed by within-subject correlations of beta-decrements. Beta-power decrements are helpful metrics for mapping and decoding cortical engagement during mental processes in the absence of sensory stimuli or overt behavioral outputs. Markers derived based on beta decrements may be suitable for rehabilitation purposes, to characterize motor or cognitive impairments, or to treat patients recovering from a cerebral stroke
    corecore